摘要:Jurnal ini berjudul “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation of The Short Second Life ofBree Tanner into Kisah Singkat Bree Tanner”.Tujuan dari penelitian ini adalah untukmengidentifikasi dan menganalisa jenis-jenis kohesi dan koherensi pergeseran dalampenerjemahan yang ditemukan dalam novel berjudul The Short Second Life of Bree Tanner dannovel terjemahannya berjudul Kisah Singkat Bree Tanner.Teori yang digunakan dalam penelitianini adalah teori kohesi dan koherensi pergeseran dalam penerjemahan oleh Blum-Kulka (2000 diVenuti) dengan teori pendukung oleh Larson (1998) dalam bukunya berjudul Meaning-BasedTranslation.Metode yang digunakan dalam menganalisis penelitian ini adalah metode kualitatif.Pembahasan data di awali dengan membaca kedua novel asli dan terjemahan, memberi tanda danmencatat pergeseran penerjemahan yang ditemukan.Hasil dari pembahasan menunjukan bahwaterdapat dua jenis pergeseran dalam penerjemahan yaitu kohesi dan koherensi.Kohesi dalampergesaran penerjemahan dibedakan menjadi pergeseran level eksplisit dan pergeseran maknatext.Sedangkan koherensi dalam pergeseran penerjemahan dibedakan atas bentuk dan fungsi dankata umum dengan ungkapan deskriptif.