摘要:AbstractThis study attempts to discover ideological differences between Hoseini's novelA Thousand Splendid Sunsand its two Persian translations, by Ganji and Soleimani and Ghebrai. According to Fairclough, ideology in discourse is encoded in the lexical, grammatical and textual items and changes in these items indicate different ideology. Hence, lexical choices of the source book and the two translations were analyzed based on Fairclough's approach to investigate ideological differences between them. The results of chi-square revealed that there were no ideological difference between the source text and its two translations. Moreover, the translators selected similar vocabularies for representing the ideology of the original author.