首页    期刊浏览 2024年11月28日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:“Trapicheando” on Baltimore's Corners A Semantic Analysis of The Wire's Slang Terminology and its Translation
  • 本地全文:下载
  • 作者:Bruno Echauri Galván ; Bruno Echauri Galván
  • 期刊名称:Procedia - Social and Behavioral Sciences
  • 印刷版ISSN:1877-0428
  • 出版年度:2015
  • 卷号:212
  • 页码:218-225
  • DOI:10.1016/j.sbspro.2015.11.336
  • 语种:English
  • 出版社:Elsevier
  • 摘要:AbstractThe current paper seeks to establish an analytical tool aimed at determining the appropriateness of the translation of complex terms and providing an adequate alternative when necessary. The study is built on Fillmore's Frame Semantics Theory (1975) which divides concepts into different frames, a structure that encompasses people's perception, knowledge and interpretation of the notions that make up the world around them (Wendland, 2010). To test the model's practical implementation, I have decided to focus on the English-Spanish translation of a slang term from HBO's acclaimed seriesThe Wire.In this vein, I seek to compare the frames triggered by the original word with those evoked by the translation from the Spanish subtitles of the official DVD collection distributed in the EU.
  • 关键词:Translation;Frame Semantics;slang;The Wire
国家哲学社会科学文献中心版权所有