摘要:AbstractThis paper focuses on two Spanish translations of a Children's book titledThe story of Ferdinand(1935) written by Munro Leaf and illustrated by Robert Lawson. The comparison of this specific narrative type is made between two translations carried by two different translators, published on different continents and by different publishing houses and whose illustrations were made by two different authors. Consequently, we will check how the imagery and the text of each Spanish edition satisfy some specific communication needs (Moya and Pinar, 2007, p. 22) that determine the reader's reception of a text in a target culture.