摘要:The earliest study of eco-translatology started in 2001 when Professor Hu Gengshen from Tsinghua University was inspired by Darwin’s theory of evolution and he introduced the concept “natural selection” into translation study. Hu proposed the approach of “translation as adaptation and selection”, which is the fundamental theory of eco-translatology. Hu defines translation as “a selection activity of the translator’s adaptation to fit the translational eco-environment”. This thesis studies the English version of Jin Yong’s Xueshan Feihu translated by Olivia Mok. By using case study, it evaluates Mok’s translation with the new term—degree of holistic adaptation and selection. These points can be concluded: eco-translatology provides an effective theoretical tool for Wuxia fiction’s translation; the evaluation criterion is the more the translator makes his adaptation to fit the translational eco-environment, the better the translation is. Survive the adapted; otherwise, eliminated.
关键词:Eco-TranslatologyWuxia FictionAdaptation and SelectionEvaluationThe Degree of Holistic Adaptation and Selection