首页    期刊浏览 2024年10月06日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Error Analysis of English Translation of Persian Public Signs in the Light of Liaoʼs Model (2010)
  • 本地全文:下载
  • 作者:Nahid Elahi ; Aida Firoozian Pour Esfahani ; Elham Yazdanmehr
  • 期刊名称:IJ-ELTS
  • 印刷版ISSN:2308-5460
  • 出版年度:2020
  • 卷号:8
  • 期号:3
  • 页码:45-55
  • 语种:English
  • 出版社:Iqra Academic Publications Pvt Ltd.
  • 摘要:Considering the undeniably important role of public sign, it is evident that the quality of their translation into English can affect tourists more than local people. The low quality of English translation of Persian public signs can causes many problems for tourists including stress and discomfort. Besides, errors in bilingual public signs make it harder for tourists to meet their public needs. The present study aimed at investigating the existing errors in the English translation of Persian public signs based on Liaoʼs Model (2010). The corpus used in this descriptive, analytic, comparative qualitative research included 308 bilingual public signs erected in Mashhad City in Iran, photographed by the researcher. There were 198 cases of errors on bilingual public signs. The results showed that Rendition Errors, Language Errors, and Miscellaneous Errors were the common types of errors in the English translation of Persian public signs. It was also found that, Language Errors (74.74%) had the highest frequency and Miscellaneous Errors (2.02%) had the lowest frequency. Thus, it appears that translators in charge of translating Persian public signs were not adequately familiar with the target culture. They were not aware of the sensitivity of translating these signs. The findings of the present study can have implications for urban studies, Municipality Office and the Public Traffic Office in Iran. It has practical implications for tourism especially in Iran as a tourist attraction.
国家哲学社会科学文献中心版权所有