摘要:Nowadays, media plays an important role in the age of globalization. Watching movies especially those produced in foreign countries can broaden the audiences' horizons because they can learn about other countries' ways of life and culture. That is why audiovisual translators have an important role to play in and should strive to preserve the source culture of the movie to some extent while translating and making cultural words more understandable for target audiences. Another equally important aim of the subtitlers have always been to produce the same effect as the source text. This study tried to find the most frequent strategy adopted by the subtitler of the movie The Salesman produced by Asghar Farhadi in 2016 from Persian into English as well as investigating whether English subtitle of the movie has produced the same effect as Persian version of the movie. The categorization of culture-specific items presented by Pavlovic and Poslek (2003) was used in order to extract culture-specific words from the Persian dialogues of the movie. Then, they were compared with their English equivalents in its subtitle to find the strategy employed based on the Aixela's model (1996).