摘要:This work seeks to prove that one instance of text disconnect in English-Arabic translation is the outcome of the intervening gap between the translated text opening and its remaining parts. This, in turn, is attributed to the work of four interrelated factors: text structure, connectivity, word choice and sentential reordering. Accordingly, a linguistically inclusive and balanced approach has been designed to deal with this problem. In addition, it is undeniable that other components of the text jointly could help solve the problem in question. After having analyzed the data, the work discovered that Arabic translators pay no or less attention to the above quadrilateral combination.