首页    期刊浏览 2024年12月03日 星期二
登录注册

文章基本信息

  • 标题:À propos de la supposée équivalence entre alors que et puisque dans des énoncés du type “Qu'est-ce qui vous fait croire à un tel retournement de situation, alors que les islamistes ne cessent de faire couler le sang ?“
  • 本地全文:下载
  • 作者:Fanny Lafontaine
  • 期刊名称:SHS Web of Conferences
  • 印刷版ISSN:2416-5182
  • 电子版ISSN:2261-2424
  • 出版年度:2018
  • 卷号:46
  • 页码:1-14
  • DOI:10.1051/shsconf/20184614002
  • 语种:French
  • 出版社:EDP Sciences
  • 摘要:Dans certains énoncés qui revêtent la forme d’une interrogation rhétorique (Qu'est-ce qui vous fait croire à un tel retournement de situation, alors que les islamistes ne cessent de faire couler le sang ?), plusieurs auteurs (H. Bat-Zeev Shyldkrot, 1987 ; M. Bilger, 2013 ; C. Guimier, 2000) ont observé une analogie entre alors que et puisque, sur la base d’une possible commutation entre ces formes. Si cette analogie peut également être étendue à des énoncés qui présentent un segment évaluatif négatif dans la partie gauche de l’énoncé, tel que « c’est scandaleux » ou « c’est pas normal », nous montrons que, malgré une ressemblance superficielle entre les deux types de structures, plusieurs arguments de nature sémantico-pragmatique, tels que celui de la portée du segment évaluatif négatif et celui de la valeur des connecteurs puisque et alors que, plaident en faveur de leur dissemblance. D’autre part, l’analyse syntaxique utilisant le modèle descriptif de la micro-/macro-syntaxe (C. Blanche Benveniste, 1990) ne se révèle pas suffisante pour distinguer les deux structures, mais permet d’établir que alors que et puisque jouent le même rôle grammatical de connecteurs discursifs reliant deux énonciations.
  • 其他摘要:Why can French subordinating conjunctions alors que (‘whereas’) and puisque (‘since’) alternate in sentences like: qu’est-ce qui vous fait croire à un tel retournement de situation, alors que/puisque les islamistes ne cessent de faire couler le sang ? (‘How can you believe in such an about face, while/since the islamists persist in causing bloodshed?’). In special contexts, such as the rhetorical question in the title of the paper, many specialists of French have pointed out that conjunctions like alors que ‘whereas’, basically temporal, and puisque ‘since’, basically causal, can alternate salva veritate. This possibility can be extended to other contexts, such as sentences in which, instead of a rhetorical question, we find expressions in the first part like c’est scandaleux (‘it is scandalous’), or c’est pas normal (‘this isn’t normal) conveying a negative assessment on some speaker’s assertion. We will show that, in spite of their superficial similarity, the two types of constructs differ in their pragmatic as well as semantic structure (scope of the negative assessment, lexical meaning of the conjunctions). On the other hand, we will demonstrate that, within the two level syntactic framework of the Approche Pronominale (C. Blanche-Benveniste, 1990), the two constructs show the same syntactic structure. Both conjunctions do not behave as markers of embedding of the clause they introduce, but as discourse connectives between two utterances.
国家哲学社会科学文献中心版权所有