摘要:Dans certains États francophones, des organismes gouvernementaux ont le mandat de proposer ou de recommander des équivalents français aux anglicismes qui prolifèrent dans la langue nationale. Quel est alors le rôle des dictionnaires? Relayer ces recommandations ou attendre que les termes francisés s’implantent dans l’usage? De même, les journalistes doivent-ils utiliser les néologismes recommandés dès leur officialisation, quitte à utiliser des mots inconnus de leur lectorat, ou doivent-ils plutôt attendre que ces emplois soient bien implantés dans l’usage et attestés par les dictionnaires? Dans ce triangle d’acteurs stratégiques, quel est le rôle et quelle est l’influence réelle de chacun dans l’implantation de mots français pour remplacer des anglicismes? C’est ce que nous tenterons d’identifier dans cette étude, en comparant les façons de faire en France et au Québec, pour les anglicismes du domaine des télécommunications e-mail, chat, et podcasting. Pour chacun d’eux, nous analyserons l’action des organismes d’officialisation, la réception des dictionnaires et la diffusion dans l’usage des anglicismes et de leurs équivalents à partir d’un corpus journalistique.