摘要:<p>Plinio el Viejo y Pomponio Mela coinciden, en general, en la descripción del Estrecho de Gibraltar por haber seguido en algunos casos fuentes comunes del siglo I a.C. Ambos coinciden también en la omisión de la ciudad bética de nombre <em>Traducta</em>. Mela la omite y, de acuerdo con la lectura e interpretación de la mayoría de los editores de la <em>Chorographia,</em> cita<em> Tingentera</em>, su ciudad natal, presumiblemente en en el mismo lugar, la ensenada de <em>Calpe</em>. Plinio también la omite y lleva erróneamente idéntica forma toponímica a la orilla sur del <em>Gaditanum fretum</em> como cognomen de <em>Tingi</em>, capital de la Mauritania Tingitana. En este trabajo, a partir de testimonios arqueológicos, numismáticos y literarios, pretendemos refrendar la reducción inequívoca de <em>Iulia Traducta</em> a la actual Algeciras y buscar una explicación a las razones de la omisión por parte de Plinio en su descripción de la orilla bética y del error al llevarla a la orilla mauritana.</p>