首页    期刊浏览 2025年03月14日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência / Instrumental Sub-competence and the Creation of Reference Material
  • 本地全文:下载
  • 作者:Márcia Moura da Silva
  • 期刊名称:Revista de Estudos da Linguagem
  • 印刷版ISSN:2237-2083
  • 出版年度:2022
  • 卷号:30
  • 期号:1
  • 页码:269-292
  • DOI:10.17851/2237-2083.30.1.269-292
  • 语种:English
  • 出版社:Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais
  • 摘要:Resumo: Hoje em dia, o tradutor tem um sem-número de recursos para auxiliá-lo em seu ofício, sendo que saber usá-los faz parte da subcompetência de tradução denominada instrumental (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Sem dúvida, é necessário ter competência para surfar em meio a tanto material, grande parte do qual disponibilizada em formato eletrônico. Mas, se, por um lado, o tradutor precisa saber usar os recursos a ele oferecidos, por outro, é preciso desenvolver material que seja prático, eficaz e confiável. A falta de material de referência para lidar com a tradução de abreviaturas médicas foi a base para a construção de um glossário bilíngue (português/ inglês) de abreviaturas na área da reumatologia. Ainda que essas formas reduzidas sejam recorrentes no texto médico, elas continuam a desafiar o tradutor. Este artigo descreve algumas das fases de construção desse glossário e discute a relação entre a elaboração de material de referência e a subcompetência instrumental. Palavras-chave: subcompetência instrumental; tradução médica; abreviatura; glossário bilíngue. Abstract: Nowadays translators have countless resources to assist them in their task. Knowing how to use these resources is part of the instrumental sub-competence (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Undoubtedly, it is necessary to have translation competence to surf amid a barrage of material, much of which is made available in electronic format. But if, on the one hand, translators need to know how to use the resources offered to them, on the other, it is necessary to develop material that is practical, effective and reliable. The lack of reference material to deal with the translation of medical abbreviations was the basis for the creation of a (Portuguese/ English) bilingual glossary of abbreviations in the field of rheumatology. Although these shortened forms are recurrent in the medical text, they continue to challenge translators. This article describes some of the phases of the creation of this glossary and discusses the relationship between the preparation of reference material and the instrumental sub-competence. Keywords: instrumental sub-competence; medical translation; abbreviation; bilingual glossary.
国家哲学社会科学文献中心版权所有