摘要:La collaboration avec des interprètes est courante dans les enquêtes qualitatives de terrain. Nous analysons ici la présence de ces médiateurs linguistiques sur les terrains de l’anthropologue et la nature des relations entre l’anthropologue et son interprète. Notre approche associe les connaissances anthropologiques aux réflexions théoriques récentes menées en traductologie. Cette analyse croisée permet de comprendre les enjeux spécifiques de l’interprétariat dans les enquêtes de terrain : l’absence de formation en interprétation, le profil linguistique des interprètes et l’impact de leur présence à différents stades de l’enquête. Dans la dernière partie de cet article, nous proposons des pistes concrètes pour mieux gérer les travers de l’interprétariat lors d’une enquête qualitative de terrain.
其他摘要:Researchers routinely rely on interpreters during qualitative field work. In this paper, we analyze this practice and the nature of the relationship(s) between anthropologists and their interpreters. Combining insights from the field of anthropology with recent thinking in interpretation studies, we outline the specific stakes of interpreting in qualitative field research : the absence of formal interpreter training, the linguistic profile of interpreters and the impact of their presence at different stages of the research cycle. In the last part of this paper, we offer a range of concrete suggestions better to account for the interpreter factor in qualitative field research.
关键词:terrain ethnographique;interprète;assistant de recherche;éthique;méthodologie;ethnolinguistique;traduction;entretiens