摘要:Translation Quality Assessment (TQA) is a fast-growing sub-field of translation studies. Present study focuses on the relationship between the source text (ST) and target text (TT) English and Urdu. In this research paper, Julian House’s model (House, 1997) of translation and her newly revised “TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT: PAST AND PRESENT” model,(House, 2015) is applied on a short story named 'Two Poles' written by Fictionist Saadat Hasan Manto( ٹوٌه Øطي ضعادت(which is translated by Bilal Tanveer(Manto Raama, 1998). A Qualitative research design is employed by the researchers. The current study examines either the covert translation is better or the overt translation. The analysis is carried out with the help of lexical, systematic and textual means. The finding indicate that the comparison of the source text (ST) and the target text (TT) in the light of her revised model can provide insight in the learning and teaching translation because of it helps to highlight the particular characteristics of the source text (ST) and target text (TT) languages. The lexical, systematic and textual analysis is done in the light of House’s Model of Translation Quality Assessment. The analysis can state that translator is not tied to the culture, community and language of the source text rather he gave preference more to get equivalence of the target text. He tries to make the ST more original in the target culture, so that the target reader can easily get access to source text without any difficulties and cultural difference. Since we are applying House model in order to assess the quality and function of the original and translated text. It is concluded that the translator chooses covert than overt type of translation. As a matter of fact, the perception of the theory is considered as important as the practice in the field of translation studies..