摘要:Translation of the poetry is one of the most difficult and challenging task. Translatability of the poetry has been one of the most debated issues since old times. This is because of high cultural regard of poetry which requires much effort, ingenuity and time of the translator to translate a poetic piece. To translate rhythm, tone, and other cultural elements and to maintain the sense of the poem, at the same time, is a hard task. In the present study Daagh Dehlvi’s first eight verses of poem “Ajab apna hal hota, jo visal-e-yar hota’’ are compared and analysed with the translated English version . Both English and Urdu versions are examined using qualitative methodology. Data is analysed on the basis of seven strategies of translating poetry proposed by Lefevere. The aim of this research is to distinguish the poetic and linguistic elements that results in injustice to poetry by restricting the appropriate translation..