摘要:Este artigo propõe uma tipologia da tradução de marcadores culturais em legendas e utiliza como material de pesquisa o filme O auto da Compadecida (Arraes, 2000) em português brasileiro e sua tradução, A dog’s will (Magrath, Videolar, 2000). A dificuldade que os marcadores culturais geram durante variados processos tradutórios é evidente e acentua-se nas obras audiovisuais, em que confluem diferentes elementos (texto, imagem, sonoplastia, trilha sonora, linguagem corporal etc.). A fim de contribuir com a sua análise nesse contexto, nos valemos do conceito de marcas e marcadores culturais (Reichmann e Zavaglia, 2014) e de modalidades tradutórias (Aubert, 2006b), considerando técnicas de tradução (Nunes, s.d.), a fim de chegarmos à tipologia aqui apresentada, seguida de exemplos e ilustrações.
关键词:Legendagem;Marcadores culturais;Modalidades da tradução;Cultura brasileira;Tradução audiovisua