首页    期刊浏览 2024年12月01日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Teknik Terjemahan Sebagai Padanan Makna Tindak Tutur Tidak Langsung Literal Dalam Novel Another Karya Ayatsuji Yukito
  • 本地全文:下载
  • 作者:Finanda Nur Faradila ; Ismatul Khasanah ; Esti Junining
  • 期刊名称:HUMANIS
  • 印刷版ISSN:2302-920X
  • 出版年度:2022
  • 卷号:26
  • 期号:1
  • 页码:44-55
  • DOI:10.24843/JH.2022.v26.i01.p06
  • 语种:English
  • 出版社:HUMANIS
  • 摘要:This research is discussing the usage translation techniques with the purpose of understanding how match a meaning of an utterance, specifically indirect-literal utterance in a novel Another by Ayatsuji Yukito with Molina and Albir (2002) translation technique theory, supported by Baker (2011) translation equivalent theory. This research is qualitative descriptive type that used transcription method for collecting data. Based on the analysis, it is found that 13 translation technique has been used, such as amplification, reduction, borrowing, calque, compensation, established equivalence, amplification linguistic, compression linguistic, literal translation, modulation, particularization, generalization and transposition. These techniques have some functions, such as to match different formats (transposition, calque, amplification linguistic, compression linguistic, modulation), to match specific culture differences (borrowing, amplification, established equivalence), to consider the naturalness of expression in speech (transposition, calque, amplification linguistic, compression linguistic, modulation, generalization, particularization). There are also techniques that are used without any matching consideration, the technique is called literal translation.particularization). There are also techniques that are used without any matching considerstion, the technique is called literal translation.
国家哲学社会科学文献中心版权所有