期刊名称:International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences
电子版ISSN:2222-6990
出版年度:2018
卷号:8
期号:7
页码:967-978
DOI:10.6007/IJARBSS/v8-i7/4523
语种:English
出版社:Human Resource Management Academic Research Society
摘要:The study discusses strategies employed in the translation of figurative language from Arabic into the Malay language in a television drama entitled Shahrazad. It focuses on four aspects namely tashbih, isti'arah and mathal. The main objective of the study was to identify the strategies employed by subtitlists in translating the drama. Additionally, the study analysed the appropriate strategies for translating figurative language. The study adopted the qualitative content analysis approach based on Newmark’s framework. A total of eight samples were selected for analysis. The findings indicated that the three most commonly used strategies were the literal translation strategy, interpretation translation strategy, and replacement translation strategy. It was also discovered that the most popular strategy was the literal translation strategy. Moreover, it was found that the interpretation strategy was not supposed to generate lengthy translations, while replacement strategy was deemed appropriate in assisting viewers to grasp the message quickly and easily, given the constraints of space and time imposed in translating dramas.