摘要:A guia-interpretação para pessoas surdocegas corresponde a uma especialização do trabalho do intérprete de Libras, pois além da atividade tradutória em si, este trabalho exige do profissional diferentes outras competências. Entre suas tarefas está a de descrever tudo que cerca a pessoa surdocega e de atuar na sua orientação e mobilidade, além de transmitir as enunciações e de mediar a comunicação. O objetivo deste estudo é apresentar considerações fundamentais sobre a guia-interpretação para a língua de sinais tátil em contexto de conferências, mais especificamente no que se refere às adaptações e ao léxico específico para indicação da entonação expressiva durante a interpretação, considerando a modalidade língua de sinais tátil e suas condições de produção e recepção nesse contexto. Sugerimos no estudo que na atividade de interpretação para a Libras tátil, um item lexical simples pode vir a assumir diferentes funções gramaticais e consequentemente a produzir outros diferentes sentidos, item aparentemente sobressalente ou redundante, se apresenta como termo que se desloca das significações comuns no seu emprego como elemento de entonação expressiva. A atuação em conferências demanda do profissional guia-intérprete, além de competências de descrição e tradução, competência linguística específica.