摘要:Est ici proposée une description de nominatifs pendants en français et en chinois, dans quelques contextes d’apparition communs. Ainsi, après avoir présenté l’état de l’art dans le domaine, le corpus et notre démarche, nous évoquons successivement, pour le français et pour le chinois, des cas ambigus de nominatifs pendants étant tout autant susceptibles d’être analysés comme des objets directs antéposés, des nominatifs pendants dans un contexte monologal, dans un contexte dialogal, dans des parallélismes, en prise à des « reformulations réparatrices » et, enfin, des cas où le nominatif pendant est constitué du pronom de première personne. Cette approche comparative permet de souligner certaines ressemblances et dissemblances, et notamment un emploi plus étendu en chinois du nominatif pendant, favorisé par l’existence d’un « pronom zéro ».
其他摘要:A comparison between left-detached noun phrases not resumed by a pronoun in French and Chinese. This article describes hanging topics in French and Chinese, in a few contexts of common occurrence. After presenting former research in this field, as well as our corpus and approach, we successively mention, for French and for Chinese, ambiguous cases of hanging topics also analysable as anteposed direct objects, hanging topics in a monologal context, in a dialogal context, in parallelisms, in a repair process and, finally, cases where the hanging topic is made up of the first-person pronoun. This comparative approach makes it possible to underline certain similarities and dissimilarities, and, in particular, a more extensive use of the hanging topic in Chinese, favoured by the existence of a “zero pronoun”..