期刊名称:Facta Universitatis Series: Linguistics and Literature
印刷版ISSN:0354-4702
电子版ISSN:2406-0518
出版年度:2021
卷号:19
期号:2
页码:159-170
DOI:10.22190/FULL211115017B
语种:German
出版社:University of Niš
摘要:L’objectif de notre recherche est d’analyser les deux traductions du sonnet « Correspondances » de Charles Baudelaire en serbe faites par Ivan V. Lalić et Borislav Radović afin de montrer à quels moyens poétiques et linguistiques les traducteurs ont eu recours pour transposer les éléments du texte original vers le texte cible, en particulier la forme et le sens, et afin de voir s’il s’agit d’une vraie traduction ou d’une pure recréation. L’analyse s’effectue dans le cadre de la théorie du polysystème posé par Even-Zohar et de l’approche poétologique d’Etkind. Le poème analysé fait partie du recueil des poèmes Fleurs du mal publié en 1857.