摘要:La obra filosófica contemporánea de Peter Sloterdijk, Kritik der zynischen Vernunft (Crítica de la razón cínica), publicada en Alemania en 1983, fue traducida y publicada en España en 1989 por Taurus Humanidades. El éxito de ventas llevó a la prestigiosa editorial Siruela a adquirir los derechos y a una nueva edición en 2003, revisada y actualizada por el traductor de la obra al español. En nuestro artículo, fundamentado en una extensa entrevista al traductor sobre su trabajo, analizamos las dificultades de la creación neológica en el proceso traductor de dicha obra filosófica y, asimismo, valoramos el resultado bajo las tres premisas que el traductólogo checo Jiři Levý estableciera en su Umění překladu (El arte de traducir) para evaluar la traducción de textos literarios.