首页    期刊浏览 2025年02月23日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Les étapes de traduire des proverbes français en indonésien
  • 本地全文:下载
  • 作者:Mardalena, Ismirani
  • 期刊名称:Digital Press Social Sciences and Humanities
  • 电子版ISSN:2654-9433
  • 出版年度:2019
  • 卷号:3
  • 页码:00027
  • DOI:10.29037/digitalpress.43300
  • 语种:English
  • 出版社:UGM Digital Press
  • 摘要:The translation of proverbs is not a simple activity. Translators still face problems. They must transfer the message so that the right translation will be done without change or eliminate the principles of the proverbs being moral and culture. This translation arises not only at the problems of a lack of direction and forms of the Indonesian proverb, but also those of the type of proverbs. From these problems, we analyzed the problems to discover good ways to translate. The data is collected from a well-known French fable, "Les Fables de La Fontaine" from 1668 to the 1678. Fourteen titles of fables have been chosen and sixteen proverbs were founded. Using Nida and Taber’s theory of translation that is developed by Hoed and Mona Baker’s paraphrase strategy, proverbs were translated and analyzed. This research gives us steps to translate French proverbs in Indonesian. There are three relevant elements that translators must take into account. Firstly, is to find key words, two words maximum, whether a word or a phrase. Secondly, be careful to choose Indonesian proverbs as they are sometimes different than those of source language. And thirdly, we must also keep the consistency of the translated text.
国家哲学社会科学文献中心版权所有