摘要:This paper aims to analyse the textual elements and the procedures and strategies that Lucio Ambruzzi’s bilingual dictionary [Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo (1948-49)] uses to specify the linguistic norm. For this reason, it is very important to study the two dictionary sections, where we can notice the national tradition legacy in which are placed (Spanish academic diccionary: “usual” 1925 and “manual e ilustrado” 1927. Italian dictionaries: Panzini, Migliorini, Monelli and Jàcono). In Lucio Ambruzzi’s bilingual dictionary (DBA) we will analyse the usage labels and the linguistic norm comments in the microstructure of neologisms, specially foreign terms. The paper points to indicate and catalogue the labels and explicit linguistic norm comments characteristics, establishing the historical and cultural context of the period they belong to. For this purpose, we will study the Spanish and Italian dictionaries Ambruzzi consulted, which reflect the general mind-set and the author’s ideology regarding foreign words.
其他摘要:This paper aims to analyse the textual elements and the procedures and strategies that Lucio Ambruzzi’s bilingual dictionary [Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo (1948-49)] uses to specify the linguistic norm. For this reason, it is very important to study the two dictionary sections, where we can notice the national tradition legacy in which are placed (Spanish academic diccionary: “usual” 1925 and “manual e ilustrado” 1927. Italian dictionaries: Panzini, Migliorini, Monelli and Jàcono). In Lucio Ambruzzi’s bilingual dictionary (DBA) we will analyse the usage labels and the linguistic norm comments in the microstructure of neologisms, specially foreign terms. The paper points to indicate and catalogue the labels and explicit linguistic norm comments characteristics, establishing the historical and cultural context of the period they belong to. For this purpose, we will study the Spanish and Italian dictionaries Ambruzzi consulted, which reflect the general mind-set and the author’s ideology regarding foreign words.