期刊名称:International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
电子版ISSN:2364-5369
出版年度:2022
卷号:9
期号:2
页码:111-116
DOI:10.18415/ijmmu.v9i2.3340
语种:English
出版社:International journal of multicultural and multireligious understanding
摘要:The aims of this research are to identify translation techniques and translation quality of swear words in subtitle film Yowis Ben 2 . This research uses descriptive qualitative method. This qualitative descriptive research is an embedded-cased study and oriented to translation product. The source data of the research are Javanese swear word in subtitle film Yowis Ben 2 . The data were collected by document analysis and FGD (Focus Group Discussion). The result of this research reveal that the translation techniques found in subtitle film Yowis Ben 2 are adaptation, establish equivalence, deletion, neutralization, borrowing, discursive creation and literal translation. Furthermore, the adaptation and establish equivalence techniques contributed positively in accuracy, acceptability and readability aspects. Meanwhile, deletion, neutralization, borrowing, discursive creation and literal translation decreased the translation quality.