En este articulo, tenemos dos objetivos phncipales: primero, examinar el género de los anglicismos, definidos como palabras o expresiones originarias del inglés o de otras lenguas mediante este idioma, y segundo, determinar los factores según los cuales el género se asigna a cada anglicismos. Se ha realizado la encuesta y entrevista a 14 informantes cultos y oriundos de Bogotá, basándose en la lista de los anglicismos, recogidos del Léxico del habla culta de Santafé de Bogotá y de dos periódicos bogotanos. El resultado del campo de trabajo nos señala que los informantes no reconocen todos los anglicismos del objeto de estudio y entre los que reconcen, hay algunos que muestran la vacilación del género. Esta vacilación indica que algunos no están muy bien arraigados en su uso, porque son neologismos, y también señala que la ambigüedad del sentido de las palabras o frases causó a los informantes cierta indecisión, y esto quiere decir que el sentido juega un papel importante para la determinación del género. El resultado del estudio nos lleva a la determinación de cuatro factores para la dotación del genero a los anglicismos. Primero, los referenes de los anglicismos determinan el género: baby sitter se considera como sustantivo femenino porque su referente es mujer, mientras líder aparece con la vacilación del género porque su referente puede ser de ambos sexos. Segundo, ocurre la analogía morfológica: el género masculino es el género no marcado, asíque si no hay algún elemeno femenino, como la terminación -a, se considera un anglicismo masculino, mientras los anglicismes con la terminación -a, que indica el femenino, se consideran como femeninos. El tercer factor es semántico: se otorga el genero de la traducción española como drug-store (f.