摘要:This study maps out the use of adaptation techniques in translating non-standard English into Suroboyoan (West Javanese) dialect. There are four types of adaptation proposed by Assaqaf and Ali (2016), namely, collocation adaptation, cultural adaptation, literary adaptation, and ideology adaptation. Example of this study was obtained from the Walker Texas Ranger movie series' dialogues and their dubbed version in Suroboyoan. Example analysis here shows that four types of adaptation were applied in the dubbing process from non-standard English into Suroboyoan. The writers found that among 102 application of adaptation technique in dubbing utterances contains non-standard English, there were 52% (53 data) translated using cultural adaptation, 34% (34 data) were translated using ideological adaptation, 13% (14 data) were translated using collocation adaptation, and only 1% (1 idiom) was translated using literary adaptation. The findings uncover that type of adaptation used is primarily cultural. The findings proved the argument that in process of translation, culture cannot be separated.