期刊名称:Continents manuscrits. Génétique des textes littéraires – Afrique, Caraïbe, diaspora
电子版ISSN:2275-1742
出版年度:2014
卷号:1
DOI:10.4000/coma.238
语种:French
出版社:ITEM, Institut des textes et Manuscrits modernes, UMR 8132 CNRS/ENS
摘要:L’auteur francophone n’est pas un simple traducteur ; son positionnement d’écrivain dans une langue qui n’est pas la sienne brouille les contours de cette fonction. On voudrait ici rendre compte de cette dynamique singulière, à partir du champ sémantique du ventre, central dans l’œuvre de Tchicaya U Tam’si et de Sony Labou Tansi, auquel ces deux auteurs ont consacré deux de leurs ouvrages au titre homonyme, le Ventre (1964) et Sa majesté le ventre (1972).
其他摘要:A French-speaking author is not a simple translator of his culture into French: his positioning of the writer in a language which is not his mother tongue, blurs the outline of translator’s craft. The article presents this particular dynamics using the semantic field of the belly, which is central in the literary production of Tchicaya U Tam’si and Sony Labou Tansi. Both authors devoted to this theme their homonymous writings: Le Ventre (The Belly, 1978) and Sa Majesté le ventre (His Majesty, the Belly, 1972).
关键词:analyse génétique; anthropologie; Congo-Brazzaville; Sony Labou Tansi; Tchicaya U Tam’si; ventre; traducteur; multilinguisme