摘要:L’article examine la traduction en français, que l’auteur a réalisée, des Paralipomènes à la Batrachomyomachie de Leopardi, première traduction du texte dans cette langue, effectuée en alexandrins. Rappelant que le texte naît lui-même d’une triple traduction de Leopardi, celle de la Batrachomyomachie antique, l’auteur interroge ses motivations pour une traduction en vers, et ses tentatives pour rendre l’ironie dont le texte est pénétré, prenant aussi en compte l’influence exercée sur elle la théorie léopardienne de la traduction. Enfin, à travers l’analyse de quelques exemples clés, elle reconstruit la “chirurgie” de cette opération. La traduction apparaît en pareil cas comme une anamorphose du texte, proche d’une mise en scène théâtrale : le mot ’interprétation’ prend ici tous ses sens. Le cas limite d’une traduction en vers contribue ainsi à une réflexion sur la traduction elle-même, en une visée épistémologique qui part d’un cas concret et de l’analyse de ses nécessaires limites.↓L’articolo esamina l’operazione di traduzione in francese fatta dall’autrice dei Paralipomeni della Batracomiomachia di Leopardi, prima traduzione del testo in questa lingua, realizzata in alessandrini. Ricordando che il testo scaturisce da una triplice traduzione di Leopardi, quella della Batracomiomachia antica, l’autrice interroga le sue motivazioni per una traduzione in versi ed i suoi tentativi per rendere l’ironia di cui il testo è compenetrato, prendendo anche in esame l’influenza della teoria leopardiana della traduzione. Infine, attraverso l’analisi di alcuni esempi chiave, ricostruisce la “chirurgia” di tale operazione. La traduzione risulta nello specifico un’anamorfosi del testo, vicina a una messa in scena teatrale : la parola ’interpretazione’ prende qui tutti i suoi significati. Il caso limite di una traduzione in versi contribuisce pertanto a una riflessione sulla traduzione stessa, in un intento epistemologico che parte da un caso concreto e dall’analisi dei suoi necessari limiti.