首页    期刊浏览 2024年11月28日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Mise en question, mise en forme, mise en scène : l’aventure d’une traduction
  • 其他标题:Mise en question, mise en forme, mise en scène : l’aventure d’une traduction
  • 本地全文:下载
  • 作者:Perle Abbrugiati
  • 期刊名称:Cahiers d’études romanes. Revue du CAER
  • 印刷版ISSN:0180-684X
  • 电子版ISSN:2271-1465
  • 出版年度:2002
  • 卷号:7
  • 页码:21-47
  • DOI:10.4000/etudesromanes.3092
  • 出版社:Centre aixois d’études romanes
  • 摘要:L’article examine la traduction en français, que l’auteur a réalisée, des Paralipomènes à la Batrachomyomachie de Leopardi, première traduction du texte dans cette langue, effectuée en alexandrins. Rappelant que le texte naît lui-même d’une triple traduction de Leopardi, celle de la Batrachomyomachie antique, l’auteur interroge ses motivations pour une traduction en vers, et ses tentatives pour rendre l’ironie dont le texte est pénétré, prenant aussi en compte l’influence exercée sur elle la théorie léopardienne de la traduction. Enfin, à travers l’analyse de quelques exemples clés, elle reconstruit la “chirurgie” de cette opération. La traduction apparaît en pareil cas comme une anamorphose du texte, proche d’une mise en scène théâtrale : le mot ’interprétation’ prend ici tous ses sens. Le cas limite d’une traduction en vers contribue ainsi à une réflexion sur la traduction elle-même, en une visée épistémologique qui part d’un cas concret et de l’analyse de ses nécessaires limites.↓L’articolo esamina l’operazione di traduzione in francese fatta dall’autrice dei Paralipomeni della Batracomiomachia di Leopardi, prima traduzione del testo in questa lingua, realizzata in alessandrini. Ricordando che il testo scaturisce da una triplice traduzione di Leopardi, quella della Batracomiomachia antica, l’autrice interroga le sue motivazioni per una traduzione in versi ed i suoi tentativi per rendere l’ironia di cui il testo è compenetrato, prendendo anche in esame l’influenza della teoria leopardiana della traduzione. Infine, attraverso l’analisi di alcuni esempi chiave, ricostruisce la “chirurgia” di tale operazione. La traduzione risulta nello specifico un’anamorfosi del testo, vicina a una messa in scena teatrale : la parola ’interpretazione’ prende qui tutti i suoi significati. Il caso limite di una traduzione in versi contribuisce pertanto a una riflessione sulla traduzione stessa, in un intento epistemologico che parte da un caso concreto e dall’analisi dei suoi necessari limiti.
  • 关键词:traduction; Leopardi (Giacomo); Paralipomènes (titre)↓traduzione; Leopardi (Giacomo); Paralipomeni (titolo)
国家哲学社会科学文献中心版权所有