摘要:À partir de la distinction entre les deux méthodes de traduction littéraire établies par Schleiermacher, les implications de l`étrangérisation et de la domestication sont analysées en fonction de deux variables : le degré de proximité entre la culture de départ et la culture d’arrivée et les positions relatives des deux cultures par rapport à la centralité et à la périphérie.Enfin, la médiation culturelle de la traduction est perçue du point de vue de l`auto-confiance de la culture d’arrivée, ce qui la rend plus réceptive aux traductions étrangérisées.
关键词:Schleiermacher;traduction et médiation culturelle;étrangérisation et domestication