摘要:L’objectif de cet article est de montrer comment certaines différences culturelles reflètent la relation image-texte dans les bandes dessinées traduites. En fait, dans les exemples choisis, où l’original est français (typiquement selon les personnages, leur comportement et la réalité culturelle) et la traduction en finnois (la culture finlandaise étant beaucoup moins spontanée, mais plus pragmatique), on peut voir comment la perspective paraverbale change pour s’adapter à la réalité et aux habitudes des récepteurs de la traduction.