摘要:Nous présenterons une analyse du traitement de même si et de si en emploi concessivoadversatif lors de la traduction du français en suédois ainsi que du suédois en français de textes de littérature spécialisée.Le point de départ de cette étude est l’hypothèse que les emplois factuels de si en contexte adversatif et surtout concessif manquent dans certains cas d’équivalent dans la conjonction suédoise conditionnelle par défaut om.L’étude confirme notre hypothèse et montre que l’emploi concessif de si correspond souvent à la conjonction suédoise även om, formellement équivalente à même si, qui peut dans certains contextes être remplacée par si.L’étude montre aussi des tendances différentes dans les deux directions de traduction, l’emploi concessif de si étant plus rare dans les textes cible français.Lors de la traduction du suédois en français, c’est l’emploi de même si qui semble favorisé pour marquer ce type de relation concessive.