摘要:Dans cet article, sont traitées les notions de sens et d’intentionnalité en traduction littéraire du point de vue d’une sémiotique à visée phénoménologique. Le texte d’analyse intitulé Mon nom est Rouge est un des chefs-d’œuvre de la littérature turque contemporaine. Ce roman polyphonique où s’entremêlent treize voix différentes est formé de plusieurs couches signifiantes et tissé par de multiples contrats et quêtes. Les contrats proposés directement au lecteur par des instances énonçantes actualisent des quêtes et des intentionnalités qui rivalisent ; cette tension transforme le texte en un espace ludique. Le lecteur et/ou le traducteur à la recherche de la solution de l’énigme devrait, tel un sémioticien ou du moins un pré- sémioticien, saisir les éléments marqués et trier, par la suite, entre les marques révélatrices et les marques trompeuses pour une meilleure saisie de l’univers sémiotique du texte dans lequel « les mots et les couleurs » deviennent des signes pertinents.
关键词:Construction du sens; intentionnalité; sémiotique; phénoménologie;
traduction; Mon nom est Rouge.