摘要:La traduction des bandes dessinées qui sont pour la plupart des textes humoristiques s’avère être difficile, ceci dû aux multiples allusions culturelles ayant pour but de créer un effet humoristique sur le lecteur. Le traducteur, afin de produire le même effet humoristique sur le lecteur de la langue cible, est bien de fois obligé de recréer ces allusions culturelles dans le contexte socio-culturel cible, ce qui entraîne le procédé d’adaptation en traduction comme il en est d’ailleurs le cas dans la traduction de la série d’Astérix en turc.