首页    期刊浏览 2024年11月25日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction
  • 本地全文:下载
  • 作者:José Javier Ávila-Cabrera
  • 期刊名称:Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
  • 印刷版ISSN:1886-6298
  • 出版年度:2015
  • 卷号:10
  • 期号:1
  • 页码:1-11
  • DOI:10.4995/rlyla.2015.3419
  • 语种:English
  • 出版社:Universitat Politècnica de València
  • 摘要:La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reacción fuerte en la audiencia (Díaz Cintas, 2001). Se podría decir que la omisión de términos ofensivos y tabú implica la pérdida de la función comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, los objetivos de este artículo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtituló a español europeo, explorando así pues: (1) las estrategias traductológicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los diálogos ofensivos/tabú fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia técnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabú queda neutralizada u omitida.
  • 其他摘要:The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice given that this type of language functions as a lexical vehicle that provides information on the characters’ personality, social class, and setting and can provoke a strong reaction on viewers (Díaz Cintas, 2001). The omission of offensive/taboo words can therefore be said to entail a loss in their communicative function. From a Descriptive Translation Studies approach, the goals of this paper attempt to shed some light on the way the film Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) was subtitled into European Spanish by delving into diverse matters such as: (1) the translation strategies utilised by the subtitler; (2) the way offensive/taboo dialogue exchanges were transferred on the screen; and (3) proving whether the cases of neutralisation and omission of the load of these terms might have been justified by the technical constraints of subtitling.
  • 关键词:Lenguaje ofensivo y tabú;subtitulación interlingüística;estrategias traductológicas;Estudios Descriptivos de Traducción;manipulación (ideológica);Offensive and taboo language;interlingual subtitling;translation strategies;Descriptive Translation Studies;(ideological) manipulation
  • 其他关键词:Offensive and taboo language; interlingual subtitling; translation strategies; Descriptive Translation Studies; (ideological) manipulation
国家哲学社会科学文献中心版权所有