首页    期刊浏览 2024年12月01日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Traduire C'est Trahir—Peut-être: Ricoeur and Derrida on the (In)Fidelity of Translation
  • 本地全文:下载
  • 作者:B. Keith Putt
  • 期刊名称:Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies
  • 印刷版ISSN:2156-7808
  • 电子版ISSN:2156-7808
  • 出版年度:2015
  • 卷号:6
  • 期号:1
  • 页码:7-24
  • DOI:10.5195/errs.2015.283
  • 语种:French
  • 出版社:University Library System, University of Pittsburgh
  • 摘要:Paul Ricœur et Jacques Derrida s’accordent à considérer la traduction comme une activité tensionnelle oscillant entre le possible et l’impossible dans sa tâche de transposition du sens entre divers systèmes de discours. Tous deux reconnaissent que le risque, l’altérité et la pluralité accompagnent chaque tentative pour paraphraser le langage “dans d’autres mots.” C’est pourquoi leurs positions souscrivent à l’adage traditionnel selon lequel “le traducteur est un traitre,” précisément parce que quelque chose est toujours perdu dans le transfert sémantique. Derrida souligne cependant un important désaccord entre leurs conceptions respectives de la traduction dans la mesure où il accuse Ricœur d’entretenir une nostalgie à l’égard d’un sens unitaire et de défendre la possiblité d’un signifié transcendantal susceptible de produire une “pure“ traduction. Dans cet essai, je critique l’interprétation derridienne de Ricœur en examinant spécialement les interprétations personnelles que les deux philosophes donnent du mythe de la Tour de Babel. Je défends la thèse selon laquelle la conception ricœurienne de Babel comme célébration non-punitive de la diversité et du jeu ouvert du sens déconstruit de l’extérieur la notion de dissémination propre à Derrida.
  • 其他摘要:Paul Ricoeur and Jacques Derrida agree that translation is a tensive activity oscillating between the possible and the impossible with reference to the transposition of meaning among diverse systems of discourse. Both acknowledge that risk, alterity, and plurality accompany every attempt at paraphrasing language “in other words.” Consequently, their positions adhere to the traditional adage that “the translator is a traitor,” precisely because something is always lost in the semantic transfer. Yet, Derrida notes an important disagreement between their respective approaches to translation and accuses Ricoeur of harboring a nostalgia for unitive meaning and of promoting the possibility of a transcendental signified that could produce a “pure” translation. In this essay, I critique Derrida’s interpretation of Ricoeur specifically by examining their individual interpretations of the Tower of Babel myth. I argue that Ricoeur’s theory of Babel as a non-punitive celebration of diversity and the open play of meaning “out-deconstructs” Derrida’s own notion of dissemination.
  • 关键词:Babel; deconstruction; translation; polysemy;Babel;déconstruction; traduction; polysémie
  • 其他关键词:Philosophy; Theology; Religion;Babel; deconstruction; translation; polysemy
国家哲学社会科学文献中心版权所有