首页    期刊浏览 2024年11月29日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:“Com seu vento, ele pôs Yam em sua rede” – proposta (de H. R. [Chaim] Cohen) de correção do texto de Jó 26,13a na BHS
  • 其他标题:“By his wind, he put Yam into his net” – (R. H. [Chaim] Cohen) correction proposal of the BHS text of Job 26:13
  • 本地全文:下载
  • 作者:Osvaldo Luiz Ribeiro
  • 期刊名称:HORIZONTE
  • 印刷版ISSN:2175-5841
  • 出版年度:2015
  • 卷号:13
  • 期号:38
  • 页码:862-877
  • DOI:10.5752/P.2175-5841.2015v13n38p862
  • 出版社:Editora PUC Minas
  • 摘要:Formula-se como proposta de crítica textual, a sugestão de correção do texto de Jó 26,13a da Biblia Hebraica Stuttgartensia, constante da dissertação por Harold R.(Chaim) Cohen, de 1975, publicada em 1978, com o título de Biblical Hapax Legomena in the Light of Akkadian and Ugarit.Cohen apresenta duas declarações: a) recupera a recomendação de Tur-Sinai (1941), de que o vocábulo hrpX de Jó 26,13a deva ser traduzido a partir do cognato acádico, “saparru”, interpretando-se-lhe como “rede”, de modo que se trataria, então, de um caso de hapax legomenon.Além disso, 2) Cohen afirma que houve erro de copista na transmissão do verso hebraico – dois vocábulos originais independentes – ~X e ~y – teriam sido equivocadamente aglutinados pelo escriba e transformados no agora constante do texto padrão da BHS, ~yIm:åv'.As sugestões de Cohen recuperam a condição de paralelismo sinonímicos dos quatro estíquios de Jó 26,12-13, uma vez que, Yam, aparecendo no se e então corrigido v.13a, comporia paralelo com os demais dragões mencionados nos v.12a, 12b e 13b.Jó 26,13a deveria, então, ser lido da seguinte forma: “com seu vento, ele pôs Yam em sua rede”.Não se identificou qualquer versão ou comentário que houvesse acatado a sugestão de Cohen.
  • 其他摘要:Is formulated as a proposed textual criticism the suggestion of correction of the text of Job 26.13 of the Hebrew Bible Stuttgartensia, constant of dissertation by Harold R. (Chaim ) Cohen , 1975, published in 1978, with the title of Biblical Hapax in the Light of Akkadian and Ugaritic . Cohen presents two statements: 1) retrieves the recommendation of Tur-Sinai ( 1941), that the word hrpX in Job 26.13 should be translated from Akkadian cognate , "saparru", playing to him as "network", so that , then, would treat a case of hapax legomena. Also, 2) Cohen says there were copyist error in the transmission of the Hebrew verse - two independent original vocabulary - ~X and ~y - have been mistakenly clumped by the scribe and processed in the now constant standard text of BHS , ~yIm:åv'. The Cohen’s suggestions recover the condition of the four parallel synonymic verses in Job 26.12-13, since Yam, appearing in if and then corrected v . 13a, compose parallel with the other dragons mentioned in v. 12a, 12b and 13b. Job 26.13 should then be read as follows: " with his wind, he put Yam on your network". Not identified any version or comment that had heeded the suggestion of Cohen.
  • 关键词:Ciências da Religião; Teologia; Filologia;Jó 26;12-13; hapax legomena; Harold R;(Chaim) Cohen; cosmogonia; crítica textual;Crítica Textual
  • 其他关键词:Religious Studies; Theology; philology;Job 26.12-13; hapax legomena; Harold R;(Chaim) Cohen; cosmogony; textual criticism.;Textual Criticism
国家哲学社会科学文献中心版权所有