首页    期刊浏览 2025年07月17日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Traduzir é categorizar: Um caso de tradução interlinguística Espanhol-Português
  • 其他标题:Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese
  • 本地全文:下载
  • 作者:Lucas Mario Dacuña Badaracco ; Mirian Rose Brum-de-Paula
  • 期刊名称:Cadernos de Tradução
  • 印刷版ISSN:2175-7968
  • 出版年度:2015
  • 卷号:35
  • 期号:1
  • 页码:118-138
  • DOI:10.5007/2175-7968.2015v35n1p118
  • 出版社:Universidade Federal de Santa Catarina
  • 其他摘要:This paper investigates how the processes of categorization and prominence occur in excerpts of Strange Pilgrims, a title by García Márquez (2011). Seeking this, the original version, written in Latin American Spanish, and a translated one, written in Brazilian Portuguese (BP), were analyzed. The focus was on excerpts in which the verb poner (to put) arises as a participle, with the acceptation of to get dressed. The aim is to discuss the semantic content that both languages reveal in these situations. Considering there is not a single equivalent in BP, which would be the translator’s options whenever appears an utterance like El niño tiene los zapatos puestos (The boy is wearing shoes)? What would they unveil about general properties of human conceptualization? Would the categorization levels have the same specificity and distinctiveness in the source language and the target language? Which kinds of information would fade away or come into sight from a translated text? Based upon Rosch’s (1975; 1978) and Lakoff’s (1987) proposals, this work verifies differences that concerntranslation studies.
  • 关键词:Tradução; Ciências Cognitivas; Linguística Cognitiva;Tradução; Categorização; Equivalência.;Processos de categorização e proeminência: uma tradução interlinguística espanhol; português
  • 其他关键词:Translation; Categorization; Equivalence
国家哲学社会科学文献中心版权所有