摘要:En las últimas décadas el número de conceptos y, por ende, de
denominaciones ha aumentado como consecuencia del desarrollo científico
y tecnológico. Además, el conocimiento especializado, que era exclusivo
de los expertos, ha pasado a interesar también a los usuarios de una lengua
con un nivel cultural medio. Los compiladores de los diccionarios electrónicos, conscientes de este cambio, incorporan paulatinamente en las nuevas ediciones de sus obras el léxico especializado que han pasado a formar
parte de nuestra vida cotidiana. Por otro lado, en el contexto globalizado
actual surge la necesidad de transferir el conocimiento especializado a
otras lenguas, de manera que una de las herramientas más utilizadas por
los traductores y, especialmente, por los traductores en formación, para
realizar consultas cuando se desconocen los equivalentes se corresponde
con los diccionarios electrónicos bilingües. No obstante, consideramos
que el estudio del tratamiento conferido al léxico de la informática en los
diccionarios electrónicos bilingües es un campo que necesita ser estudiado
con mayor profundidad. Por tanto, de un corpus ad hoc compuesto por
textos procedentes de los principales diarios publicados en Reino Unido y Estados Unidos, extraemos las unidades léxicas más frecuentes del
campo de la informática utilizando TemoStat Web 3.0. (Drouin, 2003). A continuación, comprobamos cómo se recogen dichas unidades léxicas
en la nomenclatura, si se marcan diatécnicamente, qué equivalentes de
traducción se ofrecen y si dichos equivalentes van acompañados de información contextual. Asimismo, verificamos el uso de los equivalentes
propuestos en dos corpus de referencia del español: Corpus del Español y
Corpus de Referencia del Español Actual. Las conclusiones nos permitirán vislumbrar nuevas propuestas que implenten la información recogida
en estas obras de referenci así como nuevos procedimientos en el diseño
y uso de estas herramientas desde la perspectiva de los traductores como
principales usuarios.
其他摘要:In recent decades, the number of new concepts and terms has risen rapidly due to scientific and technological development. Additionally,
expert knowledge, which used to be exclusively for experts, also interests
middlebrow language users. Compilers of e-dictionaries, aware of this
change, are gathering in new editions specialised terms that have become
part of our daily lives. In the current globalised world, the need to transfer
scientific knowledge to other languages arises, so one of the main tools
that translators and, especially, translation trainees employ to look up an unknown term are bilingual dictionaries. Hence, we consider that the
study of the treatment given to computing terms in bilingual dictionaries
is a field that needs to be reviewed. From an ad hoc corpus composed of
texts from the main journals published in the UK and the USA, the most
frequent terms belonging to computing are extracted using TermoStat Web
3.0 (Drouin, 2003). Then, we verify how terms are gathered in the dictionary wordlist, if they are labelled or not, which translation equivalents are
given and if they are followed by contextual data. In addition, we check
the use of the given equivalents in two Spanish reference corpora: Corpus
del Español and Corpus de Referencia de lEspañol Actual. The results
from the analysis might suggest a need to take into account new proposals
in order to implement the data gathered in these reference works as well as
inform new procedures in the design and use of these tools from the point
of view of translators as main users.
关键词:Léxico de la informática; Corpus; Conocimiento especializado;Léxico de la informática; Corpus; Conocimiento especializado