摘要:Con una trayectoria iniciada hace ya más de dos décadas, basta echar una rápida hojeada a los últimos títulos traducidos por Pepa Linares para dejar constancia de la variedad de temas y autores que caracterizan su intenso trabajo como traductora.Si en los últimos años ha volcado del inglés escritores tan dispares como la iraní Bahiyyih Nakhjavani (La mujer que leía demasiado , Alianza, 2012), autores noveles como Travis Holland ( El archivero de la Lubianka , Alianza, 2008) o clásicos como Edith Wharton ( Xingú , Contraseña, 2012), Muriel Spark ( El asiento del conductor , Contraseña, 2011) y Bernard Malamud (Las vidas de Dubin , Sajalín, 2011), la extensísima nómina de escritores italianos pasa por narradores de la talla de Giuseppe Bonaviri ( El enorme tiempo: apuntes para un diario de un médico siciliano , Sajalín, 2011) y Luigi Bartolini ( Ladrones de bicicletas , Sajalín, 2009) o ensayistas y politólogos como Carlo Mongardini ( Miedo y sociedad , 2007), Laura Zanfrini ( La convivencia interétnica , 2007), Gianpietro Mazzoleni ( La comunicación política , 2010) o Gianfranco Poggi ( Weber , Alianza, 2006), estos últimos publicados en Alianza, por mencionar tan solo unos pocos autores.Tres de sus últimos trabajos aparecidos a lo largo de 2013, Mi Carso , de Scipio Slataper (Ardicia), Un día de fuego: cuentos completos y la novela El partisano Johnny , de Beppe Fenoglio (ambos en Sajalín) pueden sin ninguna duda contarse entre las novedades editoriales más interesantes de este año.Coincidiendo con la aparición de estos relevantes títulos y abusando de su amabilidad, nos permitimos plantearle algunas preguntas sobre su interesante labor.Entrevista de Juan Pérez Andrés.