摘要:Hijo del poeta Luis Felipe Vivanco y de la escritora María Luisa Gefaell, Juan Antonio Vivanco Gefaell lleva más de tres décadas desarrollando una prestigiosa labor como traductor.Por sus manos han pasado autores italianos tan dispares como Roberto Saviano ( La belleza y el infierno , Debolsillo, 2010), Paolo Maurensig ( Canon inverso , Mondadori, 1997), Pier Paolo Pasolini ( Escritos corsarios , Ed.Del Oriente, 2009) o Paolo Cottino ( La ciudad imprevista , Bellaterra, 2005), por citar unos pocos.Traductor minucioso y preciso no sólo de textos narrativos, también se deben a él textos técnicos que abarcan media docena de especialidades humanísticas: desde libros de antropología como el interesante Genes, pueblos y lengua de Luca Cavalli Sforza (Crítica, 1997), a textos de etnografía como La tierra del remordimiento de Ernesto de Martino (Bellaterra, 1999) en cuya traducción, nos comenta, disfrutó de forma especial, hasta llegar a densos manuales como la Historia de España de Joseph Pérez (Crítica, 1999) o Crisis e inflación entre la Antigüedad y la Edad Media de Georges Depeyrot (Crítica, 1996).Intentar abarcar el trabajo de Juan Antonio Vivanco implicaría, sin duda, citar las mejores editoriales de nuestro país y una amplia variedad temática hasta abarcar disciplinas tan diversas como la micología, el alpinismo, la historia del Arte y, especialmente, sus múltiples traducciones de estudios sobre Islam y Oriente Medio.Zibaldone.Estudios italianos le agradece que se haya prestado a inaugurar este espacio, Il mestiere di tradurre , contestando a unas preguntas sobre su trayectoria y su profesión.Entrevista de Juan José Tejero y Juan Pérez Andrés.