摘要:El objetivo de este artículo es demostrar que existen diferencias que marcan tendencia en el modo de organización del discurso entre el japonés y el español referentes a la frecuencia y utilización de las cláusulas subordinadas y coordinadas. En función de ese objetivo, se discute cómo la complejidad sintáctica se ve afectada por los tipos de textos y la pertinencia de comparar textos escritos en lenguas diferentes, en este caso el español y el japonés. Para dar cuenta de dichas diferencias se midió la complejidad sintáctica de textos escritos en estos idiomas aplicando los índices sintácticos secundarios de Kellog Hunt (1970). Se compararon textos en japonés y español escritos por “adultos lingüísticamente competentes” —académicos, escritores, columnistas, etc.— (Véliz, 1999) y expuestos en dos tipos textuales: expositivos y argumentativos (Hatim y Mason, 1995 [1990]). Los resultados muestran que efectivamente existen diferencias desde el punto de vista cuantitativo, pues los textos escritos en japonés en los modos textuales anteriormente señalados presentan mayor frecuencia de cláusulas subordinadas y coordinadas.
其他摘要:The purpose of this study is to demonstrate the existence of significant differences regarding the way in which speech is organized in Japanese and in Spanish, specifically regarding the frequency and use of subordinate clauses, so as to verify the textual stylistic differences between both languages. In order to do that, the syntactic complexity of each was measured by applying some of Kellog Hunt’s Syntactic Indexes (1970). Texts in Japanese and Spanish, written by “linguistically competent adults”—academics, writers, columnists, etc.—(Véliz, 1999) were compared and displayed within two text types: expositive and argumentative (Hatim & Mason, 1995 [1990]). The results show that, in fact, there are significant differences, since the texts written in Japanese in the said types stated above show a higher frequency of subordinate clauses.