摘要:OBJETIVO: Descrever etapas da adaptação transcultural de questionário de avaliação de adesão terapêutica em hipertensão arterial, desenvolvido no idioma espanhol, para aplicação ao contexto brasileiro.MÉTODOS: A fi m de estabelecer equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional, foram realizadas duas traduções para o português de modo independente e duas retraduções para o espanhol. Traduções e retraduções foram avaliadas quanto à alteração nos signifi cados referencial e geral. Realizaram-se duas aplicações de pré-testes com pacientes hipertensos e/ou diabéticos, com a versão síntese, que contribuíram para identifi car diferentes problemas e confi rmar decisões tomadas.RESULTADOS: A segunda tradução e retradução foram mais bem avaliadas, pois não houve alteração dos signifi cados para cinco dos 12 itens do questionário. Foram feitas alterações operacionais, e uma vinheta com as opções de resposta e um exemplo no enunciado do instrumento facilitaram a aplicação nas entrevistas.CONCLUSÕES: Os resultados obtidos na avaliação das equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional permitiram chegar a uma versão em português do questionário MBG para avaliar adesão terapêutica para aplicação no contexto brasileiro.
其他摘要:OBJECTIVE: To describe the cross-cultural adaptation of the questionnaire evaluating adhesion to treatment for arterial hypertension from its original Spanish version to a Portuguese version, to be applied in Brazil.METHODS: In order to establish conceptual, semantic and operational equivalents of the items, two independent translations to Portuguese, and two back-translations into Spanish were performed. The translations and back-translations were assessed for changes in referential and general meanings. The synthesis of the translations was applied in pre-tests with patients with arterial hypertension and/or diabetes, which were important to identify different problems and confi rm earlier decisions.RESULTS: In general, the second translation and back translation were evaluated more positively because the translation process did not affect the meanings in fi ve of the twelve items of the questionnaire. Operational changes were made and a vignette with response options and an example included in the instrument facilitated application in interviews.CONCLUSIONS: The results obtained in the process of evaluating the items’ conceptual, semantic and operational equivalence allowed the construction of a Portuguese version of the MBG questionnaire to assess adherence to treatment which can be applied in the Brazilian context.
关键词:Hipertensão; quimioterapia. Adesão à Medicação. Traduções. Questionários. Estudos de Validação.
其他关键词:Hypertension; drug therapy. Medication Adherence. Translations.Questionnaires. Validation Studies.