首页    期刊浏览 2025年07月17日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La Faute de l’abbé Mouret de Émile Zola
  • 本地全文:下载
  • 作者:Purificación Meseguer
  • 期刊名称:Çedille. Revista de Estudios Franceses
  • 印刷版ISSN:1699-4949
  • 电子版ISSN:1699-4949
  • 出版年度:2015
  • 期号:11
  • 页码:389-412
  • 语种:Spanish
  • 出版社:Asociación de Francesistas de la Universidad Española
  • 摘要:Le présent article a pour objet de mettre à jour l’impact de la censure franquiste sur la version espagnole de La Faute de l’abbé Mouret, d’Émile Zola, qui a été publiée peu après l’entrée en vigueur de la Loi sur la Presse de 1966, à travers laquelle a été adoptée toute un série de mesures coercitives qui ont favorisé le phénomène d’autocensure tant chez les traducteurs que chez les éditeurs. Les résultats de l’étude textuelle réalisée révè- lent que ce roman a été soumis à un exercice de censure interne et publié avec un nombre élevé de suppressions et de substitutions, qui non seulement ont transformé cette œuvre de Zola, mais ont également créé un discours favorable aux inté- rêts du Régime franquiste.
  • 其他摘要:This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Émile Zola’s La Faute de l’abbé Mouret. The novel was published in 1967, immediately after the Press Law of 1966, a time at which the coercive measures adopted certainly encouraged self-censorship by translators, but also by publishers. The analysis reveals that Zola’s La Faute de l’abbé Mouret was submitted to internal censorship and was published with a number of suppressions and substitutions which did not only transform the novel but also created a discourse favorable to Franco’s interests.
  • 关键词:traduction; littérature; Franquisme; Émile Zola; censure; stratégies censoriales.
  • 其他关键词:translation; literature; Franquism; Émile Zola; censorship; censor strategies.
国家哲学社会科学文献中心版权所有