摘要:Este trabalho tem como objetivo discutir questões de equivalência de tradução e correspondênciaconceptual de termos jurídicos em inglês e português. A estrutura conceptual evocada pelo termo jurídico eminglês é contrastada com a estrutura conceptual evocada por seu equivalente em português. Para o contraste daestrutura conceptual evocada pelo termo jurídico em inglês, são utilizados os frames semânticos da FrameNet.As diferenças conceptuais entre os frames jurídicos não estão relacionadas à língua, mas à cultura jurídica decada país. Assim, o emprego dos frames da FrameNet para construção de recursos lexicais em diferentes línguaspode causar distorções conceptuais significativas. A discussão aqui apresentada tem origem no trabalho dedesenvolvimento de um recurso léxico-computacional baseado em frames para a linguagem jurídica brasileira
其他摘要:This paper presents a discussion on lexical equivalence and conceptual correspondence of legalterms in English and Portuguese. The conceptual structure evoked by legal terms in English is contrasted to theconceptual structure evoked by their equivalents in Portuguese. FrameNet’s semantic frames are used to contrastconceptual structures of legal terms in English and Portuguese. This paper concludes that differences inconceptual structures of legal frames are related to culture, not to lexical equivalence; then, the development ofmultilingual lexical resources for legal language based on lexical equivalence may cause some conceptualmismatches. The discussion presented in this paper is motivated by the development of frame-based lexicalresource for the Brazilian legal language
关键词:Semântica de Frames; Equivalência; Recursos lexicais multilíngues