期刊名称:Continents manuscrits. Génétique des textes littéraires – Afrique, Caraïbe, diaspora
电子版ISSN:2275-1742
出版年度:2014
期号:2
DOI:10.4000/coma.317
语种:French
出版社:ITEM, Institut des textes et Manuscrits modernes, UMR 8132 CNRS/ENS
摘要:Pour tout auteur, choisir d’écrire dans une langue ou dans la variante d’une langue qui n’est pas la sienne représente un défi de taille. Nous nous intéresserons au roman Sous les vents de Neptune, de l’écrivaine française Fred Vargas, qui a situé une partie de son intrigue au Québec, sans maîtriser la notion de variation linguistique. En analysant les réactions des lecteurs européens et québécois, de même que les caractéristiques de la langue québécoise de Vargas, nous aborderons la question de l’impérialisme linguistique et de son anachronisme au xxie siècle.
其他摘要:For any author, it is not an easy thing to write using a language variation that is not his own. We will investigate Sous les vents de Neptune, a novel from the French writer Fred Vargas. A part of the story takes place in Québec, but the author is not familiar with the language variation used in this French province. We will analyse how European and Quebecer readers react to this novel and we will define what characterizes the language used by Vargas, which will allow us to approach the linguistic imperialism and its anachronism in the 21st century.