期刊名称:TRANS-. Revue de littérature générale et comparée
电子版ISSN:1778-3887
出版年度:2009
期号:8
DOI:10.4000/trans.305
语种:French
出版社:Presses Sorbonne Nouvelle
摘要:Point de fuite plutôt que point de vue, le « tu » s’impose de plus en plus dans le tissu scriptural de l’extrême contemporain français comme structure romanesque grâce à sa nature oblique. En tenant compte de la typologie spécifique de ce pronom et en reconstruisant les exemples prébutoriens, le roman à la deuxième personne ne met pas seulement en question le pacte narratif. L’Inconsolable de Anne Godard (2006) et Lacrimosa de Régis Jauffret (2008) permettent de dégager les nœuds actuels du « tu », en questionnant les sources et les ressources de ce choix.↓Punto de fuga más que punto de vista, el "tú" se impone cada vez más, gracias a su naturaleza oblicua, en el tejido escritural de la literatura contemporánea francesa más reciente como estructura novelesca. Teniendo en cuenta la tipología específica de este pronombre y reconstruyendo los ejemplos pre-butorianos, la novela en segunda persona no sólo pone en tela de juicio el pacto narrativo. L’Inconsolable (El inconsolable) de Anne Godard (2006) y Lacrimosa de Régis Jauffret (2008) permiten subrayar la problemática actual del "tú" al interrogar a las fuentes y los recursos de esta elección.
其他摘要:A vanishing point rather than point of view, “you” appears more and more in the scriptural texture of French extremely contemporary production as a structure of the novel thanks to its oblique nature. Considering the specific typology of this pronoun and rebuilding the examples which preceded Butor, the novel narrated in the second person is more than a mere manner to question the narrative pact. Anne Godard’s L’Inconsolable (2006) and Régis Jauffret’s Lacrimosa (2008) allow to identify present considerations around the “you”, by questioning the sources and resources of this choice.