期刊名称:Collegium : Studies across disciplines in the humanities and social sciences
印刷版ISSN:1796-2986
出版年度:2014
卷号:15
出版社:Helsinki Collegium for Advanced Studies
摘要:Self-translation, which is when an author t ranslates his or her own tex ts and the outcome is two (or more) distinct works speaking to two (or more) different audiences, provides a u seful ins ight into t ransnat ionalism and border- cross ings, which are phenomena that operate outside the national, monolingual paradigm. Self-translat ion is regarded as a kind of border-zone activity that reorganises the relationships between languages and literary t raditions, challenging the monolingual assumpt ions of the literary institution and literary history writing, which have been important in the const ruction of the modern nation-state. This is also the case in Finland where the literary ins titution and t raditions have been defined by language des pite the fact that Finland ha s two official languages, Finnish and Swedish. By looking more closely at the self-t ranslations of t wo Finnish authors, Kersti Bergroth (1886–1975) and Henrik Tikkanen (1924–1984), and the strategies that are u sed in their texts in order to engage simultaneou sly in two languages, cultural spheres, and literary tradit ions, I discu ss self-translation as an interpretive task that attempts to negotiate complex cult ural equations that are subject to the changing fortunes of time and place. The analysis focuses on texts by Bergroth and Tikkanen that depict war, on their intersections and overlaps, showing that self-translations link Finnish and Swedish-speaking language groups and literary t raditions