期刊名称:Les Cahiers de Framespa. Nouveaux champs de l’histoire sociale
电子版ISSN:1760-4761
出版年度:2015
期号:20
页码:1-17
DOI:10.4000/framespa.3584
出版社:UMR 5136 – FRAMESPA
摘要:El objetivo del presente artículo es el de dar cuenta del impacto que las ideas erasmianas sobre la lengua y sus pecados tuvieron en España a través de la traducción muy temprana de su tratado Lingua (1525) por Bernardo Pérez de Chinchón (1533). Se lleva a cabo un estudio de la traducción y de los cambios que ésta presenta y que orientan la recepción de la obra erasmiana (la más traducida en España después del Enchiridion) para el público español. Quisiera proponer una reflexión sobre esta problemática desde la atalaya erasmista, o sea contemplar el panorama en el periodo de formación de aquellas conciencias que, ya después del Concilio, serán llamadas a discriminar también sobre los pecados que se llamarán «de lengua», algunos de los cuales, como sabemos, serán tachados de «hereticales».↓L’objectif de cette contribution est celui de rendre compte de l’impact que les idées érasmiennes sur la langue et ses péchés causèrent en Espagne à travers la traduction très précoce de son traité Lingua (1525) par Bernardo Pérez de Chinchón (1533). Nous réalisons une étude de la traduction et des changements qu’elle présente et qui orientent la réception de l’œuvre érasmienne (la plus traduite en Espagne après l’Enchiridion) pour le public espagnol. Nous voudrions proposer une réflexion autour de cette problématique à partir d’un point de vue érasmiste, ce qui nous permettra d’observer le panorama dans la période de formation des consciences qui, après le Concile, seront appelées à discerner aussi sur les péchés que l’on appellera plus tard « de langue », dont certains, comme nous le savons, seront taxés d’ « hérétiques ».
其他摘要:The aim of this contribution is to estimate the impact that Erasmian ideas about language and its sins had in Spain through the very early translation of his treatise Lingua (1525) by Bernardo Pérez de Chinchón (1533). We carry a study of the translation and the changes it induces that directed the reception of the Erasmian work (the most often translated in Spain after the Enchiridion) for the Spanish public. We would like to propose a reflection on this issue from an Erasmian perspective, allowing us to survey the period of formation of consciences that, after the Council, was asked to also discern the sins later called «language sins», some of which, as we know, were called «heretics».
关键词:Erasmismo; ideas lingüísticas; pecados de lengua; traducción española; Lingua↓Érasmisme; idées linguistiques; péchés de langue; traduction espagnole; Lingua
其他关键词:Erasmism; linguistic ideas; language sins; Spanish translation; Lingua