摘要:This article seeks to expand the field of inquiry in neo -Victorian studies by focusing o n the role of translation in the glo bal dissemination o f Victoriana. By analysing Pustolovine Glorije Scott (The Adventures of Gloria Scott), a collection of short stories written in Croatian by Mima Simi. (2005) and its adaptations (the eponymous comic strips by Ivana Armanini [2005] and an animated TV series designed by Matija Pisa.i., currently in production), alongside selected Soviet and Russian adaptations of Sherlock Holmes (1979, 1986, 2013), this article questions the assumptions that the production and cross-cultural dissemination of neo-Victorianism is inevitably an Anglophone affair. Simi.'s collection and its adaptations, like a number of recent Russian adaptations of Doyle's stori es, meet all of the requirements of Heilmann and Llewellyn's definition of neo -V ictorianism as "texts (literary, filmic, audio/visual) [which] must in so me respect be self-consciously engaged with the act of (re)interpretation, (re)discovery and (re)vision concerning the Victorians" (Heilmann and Llewellyn 2010: 4 , original emphasis); however, the language in which they were produced is not English. In this light, the article aims to unsettle received notions about the production of neo-Victorianism as a phenomenon linguistically, geographically and ideologically delimited by the maps of the British Empire.
关键词:adaptation; appropriation; dissemination; Arthur Conan Doyle; glob al ; literature; neo -Victorianism; Sherlock Holmes; translation; transnational; world literature